请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球员尔~/~球员尔开头

2024-10-12 10:19:24 足球观赏 乜涵润

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员尔的问题,于是小编就整理了3个相关介绍球员尔的解答,让我们一起看看吧。

里克尔梅这么强的球员,为什么不能在欧洲踢?

这个问题很多年来都被人津津乐道,作为一个老球迷,看了这么多年的阿根廷,从马拉多纳到梅西。多少还是有些感触的。

阿根廷这么多年中前场人才辈出,星光闪耀。在欧洲赛场混的好我个人认为技术并不是第一位的,第一位是速度,再多说点就是技术和速度的结合。里克尔梅技术一流,传球意识好。但速度上不去,在欧洲技战术越来越精细的趋势下,玩不转。

阿根廷还有一类中场,已大局观和力量相结合的例如雷东多和贝隆。大局观好,力量又有,既可以玩花活又可以打拦截,实用的不要不要的。

所以阿根廷的所谓技术流终究上不得台面,可叹空有一身本领啊!

里克尓梅是古典式中场,需要球权,球队要围绕他设定战术,虽然脚法和视眼没的说,但速度慢,因为毕竟很多球队都没有强大的球权控制力,当年辉煌时期的巴萨拜仁可以,其他很少有球队能够接纳这种球员,像今年的J罗拜仁为什么没有买断他,因为战术体系的冲突

为尔诗的意思?

为尔诗是意大利足球运动员。1966年1月6日出生于意大利的圣玛丽亚拉福萨。前意大利职业足球运动员,足球教练员,球员时代场上位置中前卫。现担任意大利足球国家队助理教练。为尔诗曾先后效力于意大利足球联赛的佩戈克雷马足球俱乐部、克雷莫内塞足球俱乐部、桑普多利亚足球俱乐部。

有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

梅西:麦西

2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

球员尔~/~球员尔开头

C罗:小小罗

C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

克洛泽:克劳斯

世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

阿扎尔:哈扎德

阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

哈维:夏维

同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

因扎吉:英扎吉

米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

拉丁文套路很深。

h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。

g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲

j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯

b=v,比如eibar埃瓦尔

v=b,比如vazquez巴斯克斯

x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊

所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。

比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。

香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。

最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。

我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……

后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……

差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。

比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。

到此,以上就是小编对于球员尔的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员尔的3点解答对大家有用。